صفحه اصلی خبرها لهجه گذاشتن و کاربرد واژه های بد در انیمیشن ها آفت است

لهجه گذاشتن و کاربرد واژه های بد در انیمیشن ها آفت است

39
ناصر ممدوح

 ناصر ممدوح لهجه گذاشتن برخی از شرکتها دوبله انیمیشنهای خارجی و استفاده از واژه هایی که به هیچ وجه برای کودکان مناسب نیستند را مورد قبول و صحیح نمی داند.
ناصر ممدوح که مدیریت دوبلاژ فیلم های جشنواره بین المللی فیلم رشد را برعهده داشت؛ ضمن بیان این مطلب که کودکان و نوجوانان بیش از همه مشتاق دیدن فیلم های انیمیشن هستند؛ درباره نحوه دوبله این فیلم ها به بانی فیلم گفت: در تمام مدت کاری ام همواره به این موضوع اهمیت داده ام که از کلماتی استفاده کنیم که بار آموزشی برای بچه ها داشته باشد. انتخاب واژه های درست که بار معنایی بدی ندارند و همچنین قابل فهم برای بچه ها هستند مهم ترین ویژگی کار ما در دوبله فیلم برای این گروه سنی بوده است.
این دوبلور با سابقه و پیشکسوت با انتقاد از نحوه دوبله انیمیشن هایی که برای بچه ها صورت می گیرد اظهار داشت: در بسیاری موارد شاهد هستیم که در دوبله از کلمه ها و واژه هایی استفاده می کنند که به هیچ وجه برای کودکان مناسب نیستند و حتی در برخی موارد برای شخصیت های انیمیشن های خارجی لهجه در نظر می گیرند. در صورتیکه این کار اصلا مورد قبول و صحیح نیست.
وی با بیان اینکه مسئولیت سنگین دوبله و رعایت این موارد بامدیر دوبلاژ است و گویندگان تحت فرمان مدیر دوبلاژ هستند؛ اضافه کرد: من همکاری زیادی با جشنواره بین المللی فیلم رشد داشتم که البته بین این همکاری وقفه ای ۷ ساله افتاد اما امسال این همکاری دوباره صورت گرفت چراکه به شخصه برای بچه ها و کارکردن برای آنها ارزش زیادی قایل هستم و دوست دارم با نحوه دوبله مان بتوانیم روی آموزش درست آنها تاثیر بگذاریم.
ناصر ممدوح استفاده از واژه های بد و نا مانوس تنها به بهانه به خنده واداشتن کودکان را امری نادرست دانست و اضافه کرد: باید سعی کنیم حتی اگر دوبله مان طنز است؛ از کلماتی استفاده کنیم که مخاطب لذت ببرد و طنزی نباشد که ادبیات صحبت کردن،تربیت و آموزش او را تحت تاثیر قرار بدهد.
ممدوح همچنین درباره نحوه دوبله کردن فیلم هایی که ادبیات آنها با فرهنگ ما متفاوت است؛ عنوان داشت: هر فیلمی با فرهنگ همان کشوری که در آن ساخته شده؛ تطابق دارد اما این دلیل نمی شود که ما هم از همان ادبیات استفاده کنیم و باید در دوبله به موارد فرهنگی توجه داشته باشیم و این موردی است که انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم رعایت می کند.
یادآور می شود؛ ۱۲ فیلم انیمیشن، ۲۰ فیلم داستانی و ۵ فیلم مستند داستانی برای نمایش در چهل و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم رشد با مدیریت دوبلاژ و صداگذاری ناصر ممدوح و باب صفی خانی دوبله و آماده نمایش شدند.
فیلم های کودکان با ادبیات خوب دوبله نمی شوند
صفی خانی مسئول صداگذاری فیلم های چهل و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم رشد هم در این باره گفت:یکی از بهترین نمونه ها و درس هایی که کودکان برای درست صحبت کردن در اختیار دارند؛ فیلم های آموزشی است.
صفی خانی با اشاره به این مطلب که آنچه در کتابهای فارسی گفته می شود؛ بیشتر آیین نگارشی است اما آنچه بچه ها در فیلم با آن روبرو هستند، یک نمونه عملی برای درست صحبت کردن است؛ عنوان کرد: زبان کودک و نوجوان با بزرگسال تفاوت می کند و در دوبله فیلم ها باید به این موضوع اهمیت دارد و به نحوی مورد دوبله قرار بگیرند که در درجه اول ساده و در درجه بعدی بدون حضور مربی و یا والدین قابل درک باشند.
مدیر صداگذاری فیلم های چهل و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم رشد با اظهار تاسف از اینکه در دوبله فیلم برای کودکان؛ در برخی از موارد ادب رعایت نمی شود؛ اضافه کرد:این موضوع در برخی فیلم ها تا حدی شدید است که خود من به فرزندم اجازه نمی دهم تا هر فیلمی را با هر دوبله ای ببیند.
بابک صفی خانی با بیان اینکه دوبله فیلم های جشنواره در نهایت دقت انجام گرفته است؛ اضافه کرد: تا جایی که امکان داشت؛ تلاش کردیم با فناوری و علم روز فیلم ها را دوبله و در اختیار بچه ها قرار دهیم.
وی کیفیت فیلم های ارسالی به این دوره از جشنواره را مطلوب تر از سالهای قبل ارزیابی کرد و گفت: فیلم های این دوره از جشنواره از نظرکیفیت به مراتب از سال های قبل بهتر بودند و در این دوره، دوازده فیلم انیمیشن؛ ۲۰ فیلم داستانی و ۵ فیلم مستند و مستند داستانی دوبله و برخی زیرنویس شدند.
چهل و هشتمین جشنواره بین المللی فیلم رشد به دبیری وحید نیکخواه آزاد از ۲۵ آبان تا ۲ آذر در سینما فلسطین برگزار خواهد شد.

بارگذاری بیشتر در خبرها
avatar

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

  اشتراک در  
اطلاع از